This unit (and its complement AL1302C Introductory Ecclesiastical Latin B) introduces the basic grammar and vocabulary of ecclesiastical Latin and develops the skills of translating ecclesiastical Latin into English. The course will proceed with a general introduction to ecclesiastical Latin, and an explanation of the pedagogical technique used in class. Thereafter the core mode of instruction will be working through units 1¬–19 of J. F. Collins, A Primer of Ecclesiastical Latin (Washington: Catholic University of America, 1985). Students are strongly advised to have a copy of Collins’ primer in class. Classes will be a mixture of lectures presenting new material, and tutorials to drill material, revise previous material, practise translating, and discuss difficulties. Some time will also be reserved for in-class tests. Students taking the unit at graduate level are expected to develop competence beyond that expected of undergraduate students; for example, graduate level students should develop a working active knowledge of the ecclesiastical Latin (i.e., to put English into Latin), in addition to the primarily passive reading skills that are the focus of the undergraduate curriculum.
Identify and recall the paradigms of ecclesiastical Latin;
Recognise the basic grammatical function and (where appropriate) declension/conjugation of terms in the vocabulary in the unit, illustrating, where relevant, a basic knowledge of irregular, aberrant and multivalent terms;
Parse ecclesiastical Latin into English equivalents/cognates
Translate simple, beginner-level sentences of ecclesiastical Latin vocabulary lexically into contemporary English, and vice versa, in a manner that illustrates an awareness of relevant issues of idiom, register and the biblical/sacral/sacerdotal context involved in the translation of Ecclesiastical Latin.
This unit is normally taken before AL1302C
A traditional class consisting of lectures, seminars, translation exercises and drills. Option A: Learners will engage with weekly lecture input, lectures, seminars, translation exercises and drills to achieve the learning outcomes. Option B: Learners will engage in intensive mode with lecture input, directed reading activities, translation exercises and drills to achieve the learning outcomes.
Translation exercises for homework (equivalent of 1,250 words)
2 x in-class skill demonstrations (test) (equivalent to 375 words each)
1 x 2-hour examination (equivalent to 2,000 words)
Unit approved for the University of Divinity by John Capper on 1 Nov, 2018
Unit Record last updated: 2019-01-29 15:32:45 +1100