Content

This unit (and its complement AL9301C Introductory Ecclesiastical Latin A) introduces the basic grammar and vocabulary of ecclesiastical Latin and develops the skills of translating ecclesiastical Latin into English. The unit will proceed with a general introduction to ecclesiastical Latin, and an explanation of the pedagogical technique used in class. Thereafter, the core mode of instruction will be continuing on from the point reached in AL9301C. Typically this means from around unit 19 of Collins, A Primer of Ecclesiastical Latin (Washington: Catholic University of America, 1985). Students are strongly advised to have a copy of Collins’ primer in class. Classes will be a mixture of lectures presenting new material and tutorials to drill material, revise previous material, practise translating, and discuss difficulties.

Students taking the level at postgraduate level are expected to develop a level of fluency and competence beyond that expected of undergraduate students; for example, postgraduate level students are expected to develop a working active knowledge of the ecclesiastical Latin (i.e., to put English into Latin), in addition to the primarily passive reading skills that are the focus of the undergraduate curriculum. They will undertake a translation project during the semester of translating a piece of ecclesiastical Latin prose into English, with comments on those nuances of the Latin that are problematic or force difficult choices on a translator.

Unit code: AL9302C

Unit status: Approved (Major revision)

Points: 24.0

Unit level: Postgraduate Elective

Unit discipline: Languages

Proposing College: Catholic Theological College

Show when this unit is running

Learning outcomes

1.

Identify and recall the paradigms of ecclesiastical Latin;

2.

Recognise the grammatical function and (where appropriate) declension/conjugation of terms in the vocabulary in the unit, illustrating where relevant a knowledge of irregular, aberrant and multivalent terms;

3.

Parse ecclesiastical Latin into English equivalents/cognates;

4.

Translate ecclesiastical Latin sentences and passages lexically into contemporary English, and vice versa, in a manner that illustrates an awareness of relevant issues of idiom, register and the biblical/sacral/sacerdotal context involved in the translation of ecclesiastical Latin.

Unit sequence

Normally taken after its complement, AL9301C

Pedagogy

A traditional class consisting of lectures, seminars, translation exercises and drills.

Teaching Pattern A: Learners will engage with weekly lecture input, lectures, seminars, translation exercises and drills to achieve the learning outcomes.

Teaching Pattern B: Learners will engage in intensive mode with lecture input, directed reading activities, translation exercises and drills to achieve the learning outcomes.

Indicative Bibliography

  • Allen, Joseph Henry, and James Bradstreet Greenough, eds. Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges: Founded on Comparative Grammar. Boston: Ginn, 1931.
  • Collins, John F. A Primer of Ecclesiastical Latin. Washington: Catholic University of America Press, 1985. (Recommended for purchase)
  • Falconer, V. I. Father Falconer's Latin Course: A Course in "Latin into English" Translation. Melbourne: Michal O’Callaghan, 2001.
  • Goldman, Norma, and Ladislas Szymanski. English Grammar for Students of Latin: The Study Guide for Those Learning Latin. Ann Arbor: Olivia and Hill, 1993.
  • Hadas, Moses, and Thomas Suits, eds. Latin Selections/Florilegium Latinum: A Dual-Language Book. New York: Bantam, 1961.
  • Hettich, Ernest L., and A. G. C. Maitland. Latin Fundamentals. 3rd ed. New York: Prentice-Hall, 1934.
  • Kennedy, Benjamin H. The Revised Latin Primer. Harlow: Longman, 1962.
  • Lowe, Joyce E. Church Latin for Beginners: An Elementary Course of Exercises in Ecclesiastical Latin. London: Burns, Oates & Washbourne, 1923.
  • Scanlon, Cora C., and Charles L. Scanlon. Latin Grammar: Grammar, Vocabularies, and Exercises in Preparation for the Reading of the Missal and Breviary. 1959. Reprint, St. Louis: B. Herder, 1994.
  • Sihler, Andrew L. New Comparative Grammar of Greek and Latin. New York: Oxford University Press, 1995.
  • Valentine, Charles. W. Latin Through English: A Basic Vocabulary of Latin Words with English Derivatives and Other Most Common Latin. London: Macmillan, 1960.
  • Wheelock, Frederic. Wheelock's Latin. 5th ed. New York: Harper Perennial, 1995. (numerous editions)

Assessment

Type Description Word count Weight (%)

Variant 1

Skill Demonstration

Translation exercises for homework

1500 15.0
Report

Two translation tests, given at end of class and due back the next day

1500 20.0
Project Report or Project Journal

Translation project of a long ecclesiastical Latin text

2000 25.0
Written Examination

One two-hour examination

2000 40.0

Variant 2

Skill Demonstration

Translation exercises for homework

1500 15.0
Report

Two translation tests, given after class and returned late the next day

1500 20.0
Project Report or Project Journal

Translation project of a long ecclesiastical Latin text

2000 25.0
Written examination under timed conditions conducted online

Two-hour examination

2000 40.0
Approvals

Unit approved for the University of Divinity by Prof Albert Haddad on 13 Jun, 2023

Unit record last updated: 2023-06-13 15:41:10 +1000